ピンとくるノート

くるウサの日記です。

ベジータ恋に翻弄する

グミくれよ!と他愛もない台詞を言うようになったベジータを見てあなたはどう思いますか。


 最近、昔の失敗が頭をぐるぐる駆け回り、なかなか頭から離れなくて.....(;__)/| ずぅぅぅぅん ときているふらどるです。どなたか、この錘といてくれませんか?(ぇ


 今日、マンガ本を返しに学校まで寄ったんですが、なんと!休みだった罠。
 仕方ないので、マニヤ様の家に行って遊んできました。スラもり持ってくるの忘れたよ~ あと、色々お菓子ごちそうさまねw


 昨日はファミブでシングル借りました。今回借りたのはこちら↓
スターゲイザー / スピッツ
桜 / 河口恭吾
 思い切って2つ借りたのはいいんだけど、押されるスタンプは1つだけでした。2日に分けて借りるべきだったな・・。もち今聞いてまふ。


 ついでに言うと、着メロもDLしてたりします。しかも7曲DLできるスタンダードコース。どこでDLしたかは忘れたけど(ぁ
愛が呼ぶほうへ / ポルノグラフティ
悲しみをやさしさに / little by little
AM 11:00 / HY
もう少し / Kiroro
さくらんぼ / 大塚愛
Choo Choo TRAIN / EXILE
スターゲイザー / スピッツ
 つか、スターゲイザーをCDで借りたのに、着メロまでDLしちゃうふらどるってアフォです。まいった。
 追伸。名前間違ってたらスマソ。


 ちょっと前の話になるんですが、Sとギミハンが「翻訳サイト」について熱く語ってまして。英語の宿題では大助かりだとか。確かにね。で、翻訳した言葉をまた翻訳すると、すごいことになる、というのは皆さん知ってると思います。2chでもそーいぅスレあるし、日記でもちらほら見かけます。

海賊王に、俺はなる。

                              • 日→英翻訳↓---------------

I become a pirate king.

                              • 英→日翻訳↓---------------

私は著作権侵害王になります。


 これ始めて聞いたときには思わずワロタ。しっかし、妙にWinny思い出すのは何故だ?
 ふらどるも試しにやってみることにしました。


 …ガルマ、まだ聞こえていたら、君の生まれの不幸を呪うがいい。君はいい友人だったが、君の父上がいけないのだよ

                              • 日→英翻訳↓---------------
    • GARUMA -- it is good, although the misfortune of your birth will be

cursed, if still audible Although you were a good friend, it is a thing
with your bad father top.

                              • 英→日翻訳↓---------------
    • GARUMA--まだ聞こえる場合、あなたの誕生の不運はたたられるが、それはよい、あなたはよい友達でしたが、それはあなたの悪い父親トップを備えたものです。
                              • 日→英翻訳↓---------------
    • GARUMA -- As for you with good it, it is equipped with your bad father

top although the non-fate of birth of you is cursed when still audible,
and it was a good friend.

                              • 英→日翻訳↓---------------
    • GARUMA--あな?スに関しては、で、よい、それ、まだ聞こえる場合、あなたの誕生の非運命はたたられ、それがよい友達でしたが、それはあなたの悪い父親トップを装備しています。
                              • 日→英翻訳↓---------------
    • GARUMA -- it came out about あな ? SU, and when [ good / it ] still audible,

the non-fate of birth of you was cursed, and although it was a good friend,
it has equipped your bad father top

                              • 英→日翻訳↓---------------
    • GARUMA--それはあなに関して現われました?SU、そしていつ[よい/それ]まだ聞こえる、あなたの誕生の非運命はたたられました、また、それは、よい友達でしたが、あなたの悪い父親に装備をしました、頂部を覆う。
                              • 日→英翻訳↓---------------
    • GARUMA -- it あなに関(ed) and appeared -- ?SU -- and -- when -- [-- good
    • /curve --] -- the non-fate of birth of you which can still be heard

was cursed, and although it was a good friend, it covers the top part which
equipped your bad father

                              • 英→日翻訳↓---------------
    • GARUMA--それ、あなに関(ed)また現われた――?SU――そして――いつ――[――よい--/curve――――]今までどおり聞くことができるあなたの誕生の非運命はたたられました、また、それは、よい友達でしたが、あなたの悪い父親に装備をしたトップの部分をカバーします。


 むやみに翻訳するもんじゃないねこりゃ。


 さぁて、次のお題は・・フランケンの歴史に残る一言が時の流れによって変化したもの。身内ネタでスマソ。ちなみに元の一言は「足の裏がー!足の裏がー!攣った。」これでも十分笑えるんだけど。

足の裏がー!足の裏がー!くさいんですーー!!

                              • 日→英翻訳↓---------------

A sole is -! A sole is -! Stinking --!!

                              • 英→日翻訳↓---------------

底部は―です!底部は―です!悪臭を放つこと!!

                              • 日→英翻訳↓---------------

A bottom is -! A bottom is -! Thing for which a bad smell is released!!

                              • 英→日翻訳↓---------------

底は―です!底は―です!悪臭がリリースされるもの!!


 翻訳しまくったらつまんなくなった罠。


 最後に、「フライングドルフィン」でやってみたところ。「ふらいどるぴん」では略せなかったです。


フライングドルフィン

                              • 日→英翻訳↓---------------

Premature start dolphin

                              • 英→日翻訳↓---------------

時期尚早のスタート・イルカ

                              • 日→英翻訳↓---------------

time -- a premature start dolphin

                              • 英→日翻訳↓---------------

時間--時期尚早のスタート・イルカ


 何これΣ(´д`ノ)ノ どさくさに紛れて時間がついてるよ(´・ω:;.:...
 ついでに、フライングドルフィンをflying dolphinとして、更に略したところ。


flying dolphin

                              • 英→日翻訳↓---------------

イルカを飛ばすこと

 飛ばすんじゃねぇよ飛ぶんだよヽ(`Д´)ノ

さらに続ける。

イルカを飛ばすこと

                              • 日→英翻訳↓---------------

A dolphin is flown.

                              • 英→日翻訳↓---------------

イルカが空輸されます。


 そして、イルカは飛行機に乗せられたわけだ・・酷だな。